martedì 8 luglio 2014

C Cable Vuol dire “cavo”, ma anche “telegramma”. Camel Nell’uso corrente la lingua inglese non distingue fra il cammello e il dromedario (come dimostra l’immagine sul pacchetto di una nota marca di sigarette). Ma la parola dromedary esiste ed era abitualmente usata in passato (per esempio in un articolo di Samuel Johnson del 1759. Cancel Non significa “cancellare”, ma “annullare” o “eliminare”. “Cancella” si dice delete o erase. Candid Non vuol dire “candido”, ma “sincero”. Canteen Non vuol dire “cantina”, ma “mensa” o “borraccia”. Carbon Vuol dire “carbonio”, non “carbone” (coal). Si continua a usare l’espressione carbon copy (per indicare qualcosa “copiato letteralmente“) benché la “carta carbone” sia caduta in disuso. Casino Con l’accento sulla i, è quello che noi chiamiamo “casinò”. Senza alcuno dei significati “traslati” che ha questa parola in italiano. Cathouse Non è la “casa dei gatti”, ma un bordello. (La parola bordello esiste in inglese, con lo stesso significato che in italiano, ma non ha “traslati” nel senso di confusione o disordine). Cave Vuol dire “caverna” o “grotta”, non “cava”. Espressioni latine come cave o caveat hanno lo stesso significato in inglese e in italiano. Cellar Vuol dire “cantina”, non “cella” o “cellulare”. (Cell phone è un telefono cellulare, non uno strumento carcerario). Century Vuol dire “secolo”, non “centuria” o “centinaio”. Chair Vuol dire “sedia”, ma anche la persona (chairman) che presiede (chairs) un’assemblea. Vedi president. Character Può anche voler dire “carattere”, ma più spesso significa “personaggio” (in un libro, una rappresentazione teatrale, un film, eccetera). Un carattere tipografico si chiama font. Chart Non vuol dire “carta” e solo in alcuni casi è “cartografia” (in generale “carta geografica” si dice map). Significa più spesso “tabella” o “schema” di dati o informazioni. Cheap Vuol dire “a basso prezzo”, ma è spesso usato in modo spregiativo, nel senso di scarsa qualità, cosa scadente, persona avara o comportamento sgradevole, meschino o scorretto. China È la Cina. Ma china con la “c” minuscola vuol dire “porcellana” o “ceramica” – o, in senso più esteso, un servizio di piatti, tazze eccetera. Sembra incredibile, ma è accaduto: in un quiz televisivo su Rai Uno alle 19,45 del 22 settembre 2007 china shop è stato tradotto “negozio cinese”. Chord Corrisponde a “corda” solo in alcuni significati della parola (per esempio matematici o musicali). Più spesso nel senso di “raccordo” o di “tono” (come “trovare la corda giusta” in un dialogo o in un modo di esprimersi). Una corda, in senso “materiale”, si chiama rope (vedi anche string). Circumstantial Non solo nel linguaggio legale, questa parola inglese è usata per definire ciò che noi chiamiamo “indiziario”. È improprio (e poco comprensibile) tradurla con “circostanziale”. Classified Non vuol dire “classificato”, ma “segreto” o “riservato”. (Vedi anche confidential). Un’eccezione è classified advertising che significa “annunci economici”. Compass Vuol dire “bussola”, non “compasso”. Competition Vuol dire “concorrenza”, non “competizione”. (Ma competition è usato anche nel senso di “gara” o “concorso”). Concrete Come aggettivo può significare “concreto”, ma è usato raramente. Come sostantivo vuol dire “cemento” o “calcestruzzo”. Conference Non vuol dire “conferenza”, ma “colloquio” o “riunione”. Confrontation Non vuol dire “confronto” nel senso di “paragone”. Significa“conflitto”, “scontro frontale” o “forte contrasto di opinioni”. Confetti In inglese non vuol dire “confetti”, ma “coriandoli”. Concourse Non vuol dire “concorso” (vedi competition). Indica un luogo in cui convergono diversi percorsi – per esempio l’atrio di una stazione ferroviaria o di un aeroporto. Concurrence Non vuol dire “concorrenza” (vedi competition). Significa “convergenza” o “coincidenza” di diversi eventi o situazioni. Confident Vuol dire “fiducioso”, non “confidente”. (Confidence significa “fiducia”, non “confidenza”). Confidential Vuol dire “riservato”, non “confidenziale”. Congress Non vuol dire “congresso” (vedi conference e convention). Negli Stati Uniti congress è il parlamento. Conservatory Non vuol dire “conservatorio”, ma ha altri significati, come “serra”. Contest Non vuol dire “contesto” (context) né “contestazione”, ma “concorso”, “gara” o “competizione”. Convention Solo in alcuni casi vuol dire “convenzione”. Più spesso significa “congresso” o “convegno”. Conviction Può voler dire “convinzione” o “persuasione”, ma è abitualmente usato nel senso di “condanna” in tribunale. Convict significa “carcerato”. Copy Vuol dire “copia”, ma anche “testo”. Da ciò derivano parole come copywriter e anche espressioni come body copy (vedi body) e copy testing. Cord Non “corda” ma “cavo corto” o “filo”, come quello del telefono. Per esempio corded è il telefono “fisso”, cordless è l’apparecchio “senza filo” su una linea fissa. Come sappiamo, wireless o mobile è un “cellulare” (cell phone) o in generale “mobile”. Un filo elettrico (compreso il “doppino” telefonico) come ogni altro filo metallico si chiama wire – ciò che è connesso con un filo è wired. Un cavo “di grande portata” si chiama cable. Corporation Non vuol dire “corporazione”, ma “grande impresa” o “società per azioni” (inc sta per incorporated). Corporate significa “aziendale”, non “corporativo”. Court Non vuol dire “cortile” (courtyard), ma “corte” nel senso di “tribunale”. Cucumber Non vuol dire “cocomero”, ma “cetriolo”. Cunt Parola “volgare” per definire l’organo genitale femminile. Applicata a una persona (in particolare a un maschio) vuol dire imbecille. Non ha i “traslati” positivi che ha il suo equivalente in italiano. In generale con i termini “allusivi” è meglio essere prudenti, perché i significati cambiano da una lingua all’altra – e perché ciò che in alcuni ambienti è considerato normale in altri può essere sgradito. Spesso gli inglesi e gli americani sono meno disinvolti degli italiani nell’uso di quelle che chiamano four letter words (anche se, naturalmente, non tutte sono parole di quattro lettere). Curriculum In inglese ha un significato diverso dall’italiano. Vuol dire “carriera” o “precedente esperienza” (in particolare nel caso di scuola o università), ma non “curriculum” nel senso di scheda riassuntiva. Vedi resumé. Custom Vuol dire “costume” nel senso di “usanza”, ma non di “abbigliamento” (si dice costume – ma non sempre: per esempio “costume da bagno” è swimsuit). Custom made significa “fatto su misura” (ma custom jewellery è “chincaglieria”, non “gioielleria su misura”). Altre ambiguità possono nascere dal fatto che customs vuol dire “dogana”. D Date Non significa solo “data”, ma anche “appuntamento” (più spesso di carattere sentimentale: we are dating significa “abbiamo una relazione”). A proposito di date: gli americani (talvolta anche gli inglesi) mettono il mese prima del giorno. 10.7.2008 non è il 10 luglio, è il 7 ottobre. Per evitare malintesi è meglio scrivere il nome, non il numero, del mese. Decade In italiano significa dieci giorni. In inglese dieci anni (cioè vuol dire “decennio”). Definite Non significa “definitivo” né “definito”, ma “certo e preciso” (“definito” si dice defined). L’avverbio definitely vuol dire “decisamente” o “certamente” (“definitivamente” si dice finally e “definitivo” è final – meno frequente è l’uso di definitive nel senso di definito, conclusivo, irrevocabilmente deciso). Delicatessen Parola tedesca che in inglese non vuol dire “delicatezze”. In America è una pasticceria o un negozio di “generi alimentari”. Delinquent Non vuol dire “delinquente”, ma “inadempiente” a un dovere o a un obbligo. Cioè il significato in inglese è molto meno “grave” di quello in italiano. Delusion Non vuol dire “delusione”, ma “illusione” o “follia”. To delude significa “illudere”. (“Delusione” si dice disappointment). Demand To demand non vuol dire “domandare”, ma “pretendere” o “esigere”. Department Talvolta può voler dire “dipartimento”, ma più spesso per avere il giusto significato in italiano dev’ essere tradotto con parole diverse, secondo il caso, come per esempio “reparto” o “ministero”. Deputy Non significa “deputato”, ma “vice” o “delegato”. Derogatory Non significa “in deroga”, ma sprezzante o calunnioso. Design Parecchia confusione deriva dal fatto che in inglese to design non significa “disegnare” o “designare”, ma “progettare”. Determined Più che “determinato” vuol dire “risoluto”o “deciso”. Digital Vuol dire “digitale” nel senso numerico della parola, non “cosa che si fa con le dita”. Digit in inglese significa “cifra” nel senso di singolo elemento numerico all’interno di un numero (per esempio 1000 è un number fatto di quattro digit). Con la diffusione dell’elettronica digital ha assunto, in particolare, il significato di “cosa basata sul calcolo binario” (o su altri sistemi numerici o “alfanumerici” usati nei “linguaggi” di “codificazione”). Vedi Le ambiguità del “digitale”. (Nel codice binario 1000 è il numero 8). Fra le ambiguità prodotte in italiano dall’uso dell’aggettivo “digitale” ce ne sono alcune piuttosto bizzarre (per esempio una rubrica online chiamata “stimoli digitali”, che non si occupa di erotismo o di fisioterapia, ma di idee e ragionamenti sulle tecnologie dell’informazione). Director Qualche volta ha un significato simile a “direttore”, ma più spesso significa “membro di un consiglio di amministrazione” (board). Non sto scherzando se dico che mi è capitato di sentire board of directors tradotto “mensa dei dirigenti”. L’equivalente inglese più vicino a “direttore” o “dirigente” è (ovviamente) manager. Nello spettacolo (cinema, teatro eccetera) director significa regista. Directory Non vuol dire “direttorio” o “direttiva”, ma “guida” o “indice” (telephone directory è la guida del telefono). Discussion Vuol dire “dialogo” o “conversazione” o “dibattito”, non “discussione” nel senso di “lite” o “dissenso”. To discuss significa “ragionare insieme” o “dialogare”, non implica un contrasto di idee o di opinioni. (Vedi argument). Disease Easy vuol dire “facile” o “agevole” (se una persona è easy si intende che è “comprensiva” o “accomodante”). Ease significa “agio”. Tuttavia disease non vuol dire “disagio”, ma “malattia”. Una parola più simile a “disagio” o “malessere” è discomfort (talvolta, in medicina, è un eufemismo per pain, nel senso di “dolore fisico”). Ma “essere a disagio”, si dice to be uncomfortable. Anche illness significa “malattia”, ma di solito in modo meno grave di disease. Un altro modo per dire che qualcuno è a disagio è ill at ease (in espressioni come questa ill non implica malattia, ma solo malessere). Disgrace Non vuol dire “disgrazia”, ma “vergogna” o “disonore”. (È vicino al significato italiano in espressioni come “cadere in disgrazia”). Disorder Può voler dire “disordine”, ma è usato anche nel senso di “malattia”, come “disfunzione” dell’organismo. (Vedi disease e ill). Dispose To dispose of vuol dire “eliminare”, “disfarsi di” qualcosa. Non “disporre”. Disposition Non vuol dire “disposizione”, ma “atteggiamento”. Divert Non vuol dire “divertire”, ma “distrarre” o “deviare”. (Diversion è una deviazione). Doctor To doctor non vuol dire “curare” o “medicare”, ma “manipolare”, “truccare” o “filtrare” un’informazione o documentazione. Dressing Dress vuol dire “vestito”, ma dressing non significa “abbigliamento” (clothing). Il significato più comune di dressing è “condimento”. Italian dressing non è “abbigliamento italiano”, ma un condimento per l’insalata (che non sempre è fedele alla nostra “vera” ricetta). Un altro significato di dressing è “medicazione” (copertura-protezione di una ferita). Drug Qualche ambiguità può nascere dal fatto che drug vuol dire “droga”, ma anche “farmaco” o “medicina”. ritorno ritorno all’inizio della pagina indice precedente indietro avanti successivo indice indice della sezione Homepage Gandalf home

Nessun commento:

Posta un commento